العودة   شبكة صدفة > المنتديات الادبية > الشعر العربى القديم والحديث

الشعر العربى القديم والحديث شعر شعبي ، شعر فصيح ، قصة ، رواية ، مقال ، نقد،يحتوي على أقسام متخصصة بالأدب والشعر والخواطر وكذلك القصص والروايات.

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 05-10-2012, 12:52 PM رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
نور

الصورة الرمزية نور

إحصائية العضو







نور غير متواجد حالياً

 

New1 أقبل الصبح يغني للحياة الناعسة







ترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي الشاعر التونسي رحمه الله يغني للعيون الناعسة .. مع القصيدة الرقيقة ومع هذا الجمال بلغة أخرى .. بالتأكيد لن ينافس اللغة العربية أي جمال بلغة أخرى ولكن يستحق الجمال أن يخلد بكل اللغات ..


ترجمة قصيدة أقبل الصبح يغني للحياة الناعسة إلى الانكليزية
قصيدة الراعي أو أغنية الراعي للشاعر التونسي(( أبو القاسم ألشابي )) الذي فارق الحياة في بداية شبابه وهي قصيدة ممتعة تتصف بسهولة المعاني والألفاظ وخفتها كما تتميز برونقها الفضفاض وليس العبوس لذا فترجمتها أيضا تميل إلى البساطة وخفة التنقل بين المفردات ويمكن جمع التراكيب لتكوين الجملة المناسبة دون مشقة أو عناء.

Poem of herder's song translated into English by Mohammad Mahmud Ahmad.
User name: Ali Farhan.


أقبل الصبح يغني للحياة الناعسة
والربى تحلم في ظل الغصون المائسة
والصّبا تُرْقصُ أوراقَ الزهور اليابسة
وتهادى النور في تلك الفجاج الدامسة
* * * * *

Morning just had come to warble for thy drowsy life.
Whereas hillside dreamed at shadowy boasting twinkled boughs.
Hither the eastern wind shakes the dried flower leaves.
When, Light shines that dim valleys.
***


أقبل الصبح جميلا يملأ الأفق بهاه
فتمطى الزهر والطير, وأمواج المياه
قد أفاق العالم الحي، وغنّى للحياة
فأفيقي يا خرافي، وهلمّي يا شياه


Beautiful morning has been appearing to fill the skylines with its splendor
.
Flowers, birds, and water's waves freshen up also.
The renewed world has been awakening for life songs.
Awake thou my lambs as thou sheep
.


***
واتبعيني يا شياهي ,بين أسراب الطيور
املئي الوادي ثغاء، ومراحا وحبور
واسمعي همس السواقي، وانشقي عطر الزهور
وانظري الوادي، يغشيه الضباب المستنير
Follow me my sheep betwixt those flocks of birds.
Fill the valley with bleating, merry, and cheer.
Hear the canals' soft murmuring, and exhale the perfume of rose.
Look at that valley which is covered by lightened fogs.
***

واقطفي من كلأ الأرض ومرعاها الجديد
واسمعي شّبابتي تشدو، بمعسول النشيد
نغم يصعد من قلبي، كأنفاس الورود
ثم يسمو طائرا، كالبلبل الشادي السعيد

Pick of these new- pasture's grasses thou eat.
Thou hear my reed pipe chanted best tones of chant.
That tone which rises out of my breath as flowers beat.
To be flown as a cheery chanted nightingale.

***


وإذا جئنا إلى الغاب، وغطّانا الشجر
فاقطفي ما شئت من عشب، وزهر, وثمر
أرضعته الشمس بالضوء، وغذّاه القمر
وارتوى من قطرات الطل، في وقت السحر

If we are in the middle of valley and the trees cover us.
Pick what you want of that grapes or grasses or whatever.
Those are shone by the direct sun on moon's nutrient.
Constantly they maybe irrigated by dew drops at daybreak.
***

وامرحي ما شئت في الوديان، أو فوق التلال
واربضي في ظلها الوارف, إن خفت الكلال
وامضغي الأعشاب، والأفكار في صمت الظلال
واسمعي الريح تغني، في شماريخ الجبال

Play and dance however you want in valleys or above hillsides.
Kneel and rest at its verdant shadow if thou feel fatigue.
Chew herbage, do think as those silently shadows.
Hear the wind blows up and down peak of mountains.
***

إن في الغاب أزاهير، وأعشابا عذاب
ينشد النحل حواليها، أهازيجا طراب
لم تدنس عطرها الطاهر أنفاس الذئاب
لا, ولا طاف بها الثعلبُ في بعض الصحاب
* * **
At forests there is flourish flowers and grasses well- like.
Bees chant on side beautifully, but at joyfully song.
Never these herbs were stained by wolves' breath.
And forever none of foxes' member approaches that place.
**

وشذاً حلوا, وسحرا وسلاما، وظلال
ونسيما ساحر الخطوة، موفور الدلال
وغصونا يرقص النور عليها، والجمال
واخضرارا أبديا، ليس تمحوه الليال
***
Everywhere you can find the charming magic and an abundant blessing peace.
And gentle wind breezes quietly without clamors.
Besides boughs which were enjoying the dancing of light at ease.
As well as evergreen plants never will dry
.
* * * * *
لن تملي يا خرافي، في حمى الغاب الظليل
فزمان الغاب طفلٌ لاعب عذب جميل
وزمان الناس شيخ عابسُ الوجه ثقيل
يتمشى في ملال فوق هاتيك السهول
* * * *
You won’t tire in that shadowy forest my sheep.
The forest nature is alike of a joyful kid.
While the people's temper, is so heavy and dark.
Restlessly it is walking above those plains.
***

لك في الغابات مرعاك ومسعاك الجميل
ولي الإنشاد والعزف إلى وقت الأصيل
فإذا طالت ظلال الكلأ الغض الضئيل
فهلمي نرجع المسعى إلى الحي النبيل
* * * *
You have entirely freedom to eat what you want.
And for me is the chanting until late afternoon.
But, when the shadow is more extended or the herbs become unseen.
Let's go to that magnanimous good- nature home
.






آخر مواضيعي 0 ذاكرة الجسد...عابر سرير ...لاحلام مستغانمي
0 إنيِّ طرقتُ البابَ ياربّ
0 اللهم فرج هم كل مهموم
0 أتركنى أسكن عينيك
0 ﻣﺎﻫﻮ ﺻﺒﺮ ﺃﻳﻮﺏ ؟
رد مع اقتباس
قديم 05-19-2012, 03:37 AM رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
طارق سرور

الصورة الرمزية طارق سرور

إحصائية العضو







طارق سرور غير متواجد حالياً

 

افتراضي رد: أقبل الصبح يغني للحياة الناعسة

طرح رائع وإختيار أروع

شكرى وتقديرى اختى نوووور







آخر مواضيعي 0 خوف
0 اسرار
0 اللهم اجعلنا من المحسنين
0 اعرف مين هى مصر
0 البقلة
رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 07:25 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.6.0 (Unregistered) Trans by

شبكة صدفة

↑ Grab this Headline Animator