تختلف خطوات الترجمة باختلاف المترجم ونوع النص والمجال الذي يتعلق به، ولكن عمومًا تشمل الخطوات التالية:
فهم المضمون: يجب على المترجم أن يقرأ النص الأصلي بعناية ويفهم المضمون والمفردات والمصطلحات المستخدمة.
البحث وجمع المعلومات: في حالة وجود مصطلحات غير مفهومة أو لغات غير مألوفة، يجب على المترجم البحث عنها وجمع المزيد من المعلومات.
تحديد الهدف والجمهور: يجب على المترجم أن يحدد الهدف من الترجمة والجمهور المستهدف.
الترجمة الأولية: يبدأ المترجم في ترجمة النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة، ويتركز هذا الجزء في الحفاظ على المعنى الأصلي وترجمته بأفضل شكل ممكن.
مراجعة الترجمة: يتم مراجعة الترجمة بعد الانتهاء منها للتأكد من دقتها وانسيابيتها وتجانسها ومناسبتها للهدف المحدد والجمهور المستهدف.
التدقيق اللغوي والنحوي: يتم التأكد من عدم وجود أخطاء لغوية أو نحوية في الترجمة وتصحيحها إن وجدت.
التدقيق النهائي: يتم التحقق من جودة الترجمة وانسيابيتها وتجانسها وملائمتها للهدف المحدد والجمهور المستهدف.
التسليم: بعد التأكد من جودة الترجمة وصحتها، يتم تسليم الترجمة في مركز ترجمة معتمد بالشكل المطلوب، سواءً كان ذلك بشكل كتابي أو إلكتروني.